Bing-переводчик допускает досадные ошибки
Свежие комментарии

    Поделись в соцсетях

    Bing-переводчик допускает досадные ошибки

    Не секрет что онлайн-переводчики хоть и становятся всё лучше и точнее сильно уступают в результатах переводчикам-людям. Казалось бы машинный подход как раз и призван обеспечивать безошибочность корректность… Но на деле всё обстоит с точностью до наоборот. Немало шуток в Интернете связано с «перлами» очередного машинного переводчика но похоже что пределам несовершенству нет.

    Недавний скандал был спровоцирован работой переводчика от компании Bing известного мирового медиагиганта.

    В географии переводчик не силён

    Переводя ленту новостей в Твиттере онлайн-переводчик производства Bing допустил особенно глупую и досадную ошибку. Дело в том что переводил он записи оставленные в социальной сети президентом США Дональдом Трампом. В них глава Штатов констатировал что последние внешнеполитические шаги КНДР были опрометчивыми и основные надежды американская общественность и он лично возлагают на действия соседнего Китая. В противном же случае США готовы сами принять меры. В конце стояла традиционная подпись которую Трамп часто использует завершая обращения к американцам и миру в целом: United States то есть Соединенные Штаты.

    Но что-то пошло не так. То ли в алгоритме случился сбой то ли причина кроется в чем-то ещё только результат поразил всех:

    «Северная Корея ищет неприятности. Если Китай решает помочь что бы здорово. Если нет то мы будем решать проблемы без них! РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ»

    При дальнейшей проверке выяснилось что новый Bing-переводчик действительно переводит Unites States на русский как «Российская Федерация» запросто путая названия двух сверхдержав. И это напомнило блогосфере скандал случившийся полтора года назад когда название ИГИЛ запрещенной в России террористической организации Google переводчик превратил при двойном переводе в «Саудовскую Аравию» и тем самым вызвал вопросы со стороны саудистских властей.

    Почему же так получается? Ответ простой: как бы ни старались разработчики современные онлайн-переводчики опираются на ассоциативные массивы. Они в свою очередь формируются при помощи машинного обучения когда запоминаются связанные между собой понятия например часто поминаемые в одном предложении. Алгоритм пока не способен адекватно оценить как именно они соотносятся между собой и «запоминает» простое расположение слов и фраз в тексте.

    Возможно онлайн-переводчики будущего станут более разборчивыми а пока несовершенство таких программ не удивляет.

    Пока нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Школа иностранных языков в СВАО и ЦАО Контакты:
    Адрес: улица Плещеева, дом 8А 127560 Москва,
    Телефон:+7 (968) 558-90-40, Корпоративный телефон:+7 (499) 899-01-81, Электронная почта: 1g9.ru@mail.ru
    Заказать обратный звонок

    Ваше имя (обязательно)

    Телефон (обязательно)

    ×
    Заявка на обучение


    ×
    Общий английский

    Запишитесь на курсы прямо сейчас!

    Получать новости компании


    ×
    Заявка на обучение в летней группе


    ×
    Заявка на обучение


    ×
    Заказать обратный звонок


    ×