Сейчас в интернете можно встретить много онлайн-переводчиков текста, которые позволяют переводить с одного языка на другой. Существует масса направлений для перевода. Например, вы можете переводить текст с русского на английский, или с английского на китайский язык, а потом – перевести результат на венгерский. В целом, ограничений нет никаких.

Неплохие переводчики делают крупные компании, связанные с контентом. Например, Google-переводчик – один из наиболее известных в наши дни. Всего же таких сервисов тысячи.

У именитых онлайн-переводчиков качество перевода довольно высокое, ежедневно функции перевода становятся все более качественными. Если раньше перевод текста с одного языка на другой мог приводить к плачевным результатам (текст был практически нечитаем), то сейчас после перевода текст получается довольно приемлемого качества, и уже не возникает особых проблем при чтении.

Кто особенно нуждается в таких сервисах?

Онлайн-переводчики нужны для тех людей, которые ведут активный образ жизни, стремятся познать что-то новое, общаются со своими зарубежными друзьями (а с появлением социальных сетей общаться можно с людьми из самых разных городов и стран).

Существуют специальные плагины (расширения) для браузеров, которые помогут встроить онлайн-переводчик в браузер, тем самым вы получаете возможность переводить целые страницы сайтов с одного языка на другой.
Есть также программы, которые скачиваются на смартфон, планшет или компьютер. Что удобнее – решать только пользователю.

Есть и минусы

К сожалению, даже самый лучший переводчик не сравнится по качеству перевода с живым человеком, который профессионально занимается межкультурной коммуникацией. В коне концов, здесь сказываются образование, опыт, в конце концов, способность осмысливать содержимое перевода и давать ему эмоциональную оценку. Переводчик по своей сути является роботом, и всего этого лишен. Даже пройдя бюджетные курсы английского в Москве, вы сможете почувствовать разницу.

Правда, есть факт, с которым поспорить сложно: чем дальше, тем более совершенными получаются новые программные решения. Возможно, когда-то машинный перевод и сможет качественно превзойти «человеческий». Но вряд ли это случится скоро.

keyboard_arrow_up